新西兰有请英文好的人来看看这条条款
在新西兰
请帮看看截图最上面那条条款,拍卖合同9.2 条款1)不只是chattel,所有系统,机器,设备都应该是在正常工作状态,并没有说拍卖时是坏的就应该接受是坏的,也就是所谓sold as it,我理解错了吗,后半句but in other respects in the state of repair as at the date of this agreement 该怎么理解呢
评论
眼花,不看!
评论
为何不让你的律师给你解释啊?反正都花钱了,再多花点买个放心啦
评论
我律师也不是很清楚的样子,我已经settle了,只是发上来大家学习一下,以前论坛里看到的说法都是说sold as it, 但是现在版本的合同好像已经改了?
评论
是的 在合同上的chattels是必须要working order 必须都是好的. 但是有一个例外就是有的人在拍卖合同里面些清楚sell as is condition 就是说可以坏着给你 这个明确会注明
还有就是system什么乱七八糟的 这个我碰到过的是fixture 就是和房屋连体的 有时候不写在chattels里面的 比如说浇花的有的是一体化和房子 但是不工作了 或者是墙上有的插座什么乱八七糟的不工作了 都不写在合同 但是也要弄好给你 或者说我卖一个房子 门被租客搞坏了 门在拍卖时候是好的 也不在chattels里面 交割时候房东还是主动把门修好了
评论
就是说都要是在工作状态或者在合同签订日修好的状态的,如果修不好,需要赔偿你。
but in other respects in the state of repair as at the date of this agreement 是条件补充状语,补充前段in reasonable working order的,就是说修好了能用也算。as at date是对state of repair的时间修饰。
重点在后面,修不好不能用要索赔。不是sold as it is
评论
拍卖好像都是你在拍卖时看到的,不管好坏,维持原样就行
评论
‘...in their state of repair as at the date of this agreement..."
当你签约的时候的损坏状况
所以我的理解是如果物品,设备等是在你签约时候就坏的 你没有权利要求修理
评论
我也是这样理解的,似乎卖方律师不认同
评论
论坛里一直是这种说法,奇怪我在合同里并没有看到这个条款