骗子!混蛋!莳萝!维多利亚州议会只禁止了三个词,包括“废话”、“刺痛”和“小偷小摸”。将 rorter 添加到混合物中,您就拥有了一套。与此同时,Grub,再加上白痴和drongo,可以不受惩罚地进行交易。
在堪培拉,我们已经看到像种族主义这样的词可能引发的骚动。更不用说说谎者和奇怪的脏话了,这两个词都已经被说出,然后被众议院谴责,这些术语被标记为非议会。
短语也可能会挑战极限。 《悉尼先驱晨报》专栏作家杰奎琳·马利 (Jacqueline Maley) 报道了温特沃斯区的青色独立议员阿莱格拉·斯彭德 (Allegra Spender) 在刚上任时的发言。斯彭德正准备就一项政策问题向一名反对派成员发起挑战,这时她听到身后传来:“给他一个新的!”五个无害的词排列成一个淫秽的含义。
在街上,我们遵循类似的规则。每个人都知道那些沉重的术语、猥亵的短语,我们会避免它们或让它们飞扬,这取决于我们的圈子。我们不需要议长先生起草一份禁止清单,因为我们依靠自己的雷达。杰西奶奶讨厌我的 B 旅,从混蛋到血腥,所以我在青少年时期就在教室里阻止他们。但让我在朋友中自由发挥,B 是最不重要的。
语言学家称之为语码转换。部落谈话。我们根据观众的情况调整我们的语气和词汇。然而,那些无辜的话语,或者那些我们认为无害的话语呢?虽然您可能会在日常交往中避免猥亵内容,但您真的知道某个词在哪里吗?
加载杰西·扎法里斯 (Jess Zafarris) 可以提供帮助,这位美国词语书呆子提供了一本热情洋溢的狡猾淫秽书籍。除了常见的嫌疑人之外,您还知道栗色的偏执吗?随身物品的性别歧视? 地狱之言(钱伯斯,2023 年)泄露了秘密,副标题预示着词汇丑闻:挖掘英语词源学中最黑暗的秘密。
奴隶制是一种西方历史和字典上的污点。栗色就是这样的斑点之一。栗色在法语中是marron,是颜色的起源。那里没有问题。然而,maroon这个动词是古西班牙语中cimarron的变体,意思是未驯服的。这种野性意识很快就转移到了 1700 年代初从加勒比海美国殖民地出现的逃亡奴隶身上。
或者考虑一下礼宾(源自拉丁语 conservus),翻译为同胞奴隶。就像白话借鉴了拉丁语 verna 一样,意思是出生的奴隶。被锁链拴在加洛特(galoot)上,杰西奶奶经常这样称呼我,这是一个与西班牙语中的加莱奥托(galeoto)相呼应的有趣的称呼:厨房奴隶。甚至连 ciao、斯拉夫人和机器人都带有农奴制的隐蔽根源。
广告至于用具,这个奇特的术语有着父权制的过去。当你引用这个词时要小心,你暗指的是妻子除了嫁妆之外还为婚姻带来的好处。同等的性别歧视充满了歇斯底里(希腊语中来自子宫)或老处女,而狂乱则带有体能歧视的光环,将恐慌归咎于神经紊乱,与混乱和谵妄相伴。
甚至我们认为是急躁的词,例如梅毒或阴部,都有可疑的犯罪记录。前者借鉴了对猪的爱(不要问),后者字面意思是“耻辱的物品”。至于讽刺和恶作剧,你要知道,你正在征服两个岛屿:撒丁岛(盛产令人扭曲面孔的草本植物毛茛属)和设得兰群岛的斯卡洛韦村,那里有许多贫穷的当地人离开那里,纵容(“眨眼”)到美国生活。
再想一想,也许我们确实需要一份禁忌清单,因为扎法里斯表明英语是如何一团鬼祟的混乱。有些连线很简单;有些则很简单。
要阅读 Spectrum的更多内容,请访问我们的页面。
对于订阅者:获取提示、技巧和文字我们的填字游戏大师提供的游戏,以及我们的在线谜题和测验的链接,每周六都会发送到您的收件箱。订阅我们的《大卫·阿斯特尔的困惑》时事通讯。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联